Sistematsko (ne)poštovanje Zakona o upotrebi jezika: Skupština Kosova

Nedostatak pojedinih dokumenata, kategorija i podkategorija, strateških planova kao i informacija o određenim konkursima, zaključak je nakon analize zvaničnog sajta i društvenih mreža Skupštine Kosova. Problem neusklađenog sadržaja nije ograničen samo na pisanu formu, već su i određeni video materijali u većini slučajeva dostupni samo na albanskom jeziku, bez propratnog audio ili pisanog prevoda na srpski jezik.

Na problem sistematskog kršenja Zakona o upotrebi jezika na Kosovu ukazuje se godinama, ali on i dalje opstaje uprkos pravnom[1] okviru koji garantuje ravnopravnu upotrebu srpskog i albanskog jezika. S tim u vezi, nevećinske zajednice, u ovom slučaju one koje se sporazumevaju srpskim jezikom, ostaju uskraćene za ključne informacije. Štaviše, ovo je konstatovano i u Izveštaju Evropske komisije za Kosovo[2] za 2023. godinu, gde se u više tačaka ukazuje na ovaj problem.

Stoga, NGO Aktiv, Radio Kim, Nova društvena inicijativa (NSI), Radio Goraždevac i Centar za zastupanje demokratske kulture (ACDC), nastavljaju kampanju javnog zagovaranja sa ciljem da se institucije podstaknu na rešavanje ovog višegodišnjeg problema. Ove nedelje u fokusu je Skupština Kosova. Nakon uvida u zvanični sajt i naloge na društvenim mrežama, konstatujemo da je prisustvo srpskog jezika delimično, uprkos tome što je uz albanski – zvanični jezik na Kosovu.

Skupština Kosova, kao najviši zakonodavni organ, ima ključnu ulogu u sprovođenju ustavnih i zakonskih odredbi, uključujući i Zakon o upotrebi jezika. Ova institucija treba da postavlja standarde transparentnosti, jednakosti i pristupačnosti za sve građane, bez obzira na jezičku pripadnost. Poštovanje jezičkih prava, posebno u institucijama poput Skupštine, direktno utiče na poverenje manjinskih zajednica u institucije sistema. Srpski je, uz albanski, zvaničan jezik na Kosovu, te njegovo dosledno prisustvo u radu i komunikaciji Skupštine nije pitanje tehničke prirode, već zakonska obaveza. Zanemarivanje te obaveze šalje poruku isključenosti i podstiče osećaj institucionalne neravnopravnosti. Upravo zato, dosledna primena Zakona o upotrebi jezika u Skupštini predstavlja osnovu za izgradnju inkluzivnog i demokratskog društva.

Šta smo otkrili na sajtu Skupštine Kosova?

Dokumenti nezavisnosti: Jedan od primera kršenja zakona o upotrebi jezika uočen je upravo u ovoj kategoriji. Naime, u delu sajta na srpskom[3], osim naslova, ne postoji nikakav dokument, dok su sa druge strane, na albanskom[4] jeziku svi dokumenti uredno priloženi.

Nacrti zakona[5]: Što se tiče ove kategorije u delu sajta na srpskom, iako su dokumenti priloženi na ovom jeziku, pojedini naslovi istih su na albanskom. Identična situacija je i sa kategorijom „Zakoni[6]“.

Radna mesta[7]: Ova kategorija predstavlja još jedan primer neusklađene dokumentacije na srpskom i albanskom jeziku. Naime, u delu sajta na srpskom, osim same kategorije, ne postoji nikakav dokument, dok je na albanskom detaljno priložen rezultat konkursa.

Predsednik Skupštine: U delu sajta u kojem stoji biografija predsednika ove institucije, jedine informacije koje su priložene na srpskom[8] jeziku su ime i prezime i naziv funkcije. Nasuprot tome, u delu sajta na albanskom[9] objavljena je detaljnja biografija sa širokim spektrom informacija o kvalifikacijama, obrazovanju i profesionalnom iskustvu.

Dobrovoljne grupe poslanika: Ova kategorija u kojoj se nalaze dve podkategorije – „Grupa poslanica[10]“ i „Grupa mladih poslanika[11]„, u delu sajta na srpskom, naslovljene su na albanskom jeziku.

Nabavka[12]: Identičnu situaciju beležimo i u ovoj kategoriji, dokumenti u delu sajta na srpskom, naslovljeni su na albanskom jeziku. Slična situacija je i u kategoriji „Projekat za borbu protiv privrednog kriminala[13]“.

Prethodni sazivi[14]: Na zvaničnom sajtu Skupštine, u delu namenjenom prikazu prethodnih saziva, u srpskoj jezičkoj verziji sajta gotovo sve priložene informacije su na albanskom jeziku.

ASI Newsletter: Dokumenti koji su priloženi u ovoj kategoriji na srpskom[15] jeziku nije moguće otvoriti.

Memorandum[16]: Analizom ove kategorije uočili smo da je u delu sajta na albanskom dostupno devet dokumenata, dok je u srpskom priloženo osam. Takođe, jedan od dokumenata u delu sajta na srpskom naslovljen je na albanskom jeziku.

Budžetska analiza: Još jedan primer neusklađenog sadržaja uočen je u ovoj kategoriji. Naime, u srpskom[17] delu sajta, dostupan je samo jedan, dok su na albanskom[18] priložena tri dokumenta.

Strateški plan[19]: U kategoriji koja se odnosi na strateški plan Skupštine, dokument za period 2022–2025. godine na sajtu je dostupan isključivo na albanskom, iako se nalazi u sekciji sajta na srpskom jeziku.

Međunarodna saradnja: U delu sajta na srpskom jeziku, ova kategorija naslovljena je na engleskom, a u odnosu na albansku verziju sajta, nedostaju dve podkategorije.

Obrada izveštaja[20]: Kategorija u kojem su priložene informacije o službenom licu odgovornom za prijem i obradu izveštaja, dostupna je isključivo na albanskom jeziku.

Sednica[21]: Opšte informacije o funcionisanju sednice Skupštine u delu sajta na srpskom, priložene su na jeziku koji nije službeni na Kosovu – engleskom.

Mediji[22]: U delu sajta koji se odnosi na medije, u srpskoj verziji izostaje podkategorija „Strategija informisanja i komunikacije Skupštine Republike Kosovo“, koja je prisutna u albanskoj verziji sajta.

Forum za transparentnost parlamenta[23]: U ovoj kategoriji uočen je još jedan primer neusklađenosti kada su u pitanju priloženi dokumenti. U odnosu na albansku verziju sajta gde je priloženo šest, u srpskoj verziji je dostupno pet dokumenata.

Zakonodavna istraživanja: Identičnu situaciju beležimo i u ovoj kategoriji. Naime, osim opisa same kategorije na srpskom, nije priložen nijedan dokument, dok su u albanskoj verziji sajta dostupna dva.

Društvene mreže

Fejsbuk[24]: Na stranici ove društvene mreže Skupštine većina informativnih objava i aktivnosti dostupna je i na srpskom jeziku, uključujući video sadržaje poput prazničnih čestitki, kampanja i obeležavanja međunarodnih dana. Međutim, kada su u pitanju prenosi sednica, nedostaje pisani ili audio prevod na srpski jezik.

Jutjub[25]: Slična situacija zabeležena je i na ovoj platformi. Deo informativnih video materijala dostupan je na srpskom jeziku, dok je većina sadržaja – uključujući prenose sednica i izjave poslanika za medije – dostupna isključivo na albanskom, bez prevoda na srpski jezik.

Zašto je ovo važno?

Kao što smo ukazali u nekim ranijim analizama u kojima smo uočili primere loše prakse, i ovaj nastavak naše kampanje potvrđuje da je sistematsko zanemarivanje srpskog jezika u kosovskim institucijama ozbiljan problem. Ovakva praksa onemogućava ravnopravno informisanje nevećinskih zajednica i predstavlja direktno kršenje Zakona o upotrebi jezika.

Ovaj zakon jasno propisuje da su albanski i srpski ravnopravni zvanični jezici na Kosovu, te da se sa višegodišnjom praksom ignorisanja ovog problema i ćutanjem na kontinuirano kršenje jezičkih prava, građanima srpske nacionalnosti i drugih nevećinskih zajednica koje se oslanjaju na informacije dostupne na srpskom jeziku uskraćuju Ustavom i zakonima garantovana prava na jednak pristup informacijama od javnog značaja.

Zato je važno da se umesto prakse korišćenja usluga nekvalifikovanih prevodilaca ili Google prevoda, ista zameni kvalifikovanim prevodiocima koji će osigurati kvalitetan i nedvosmislen prevod sadržaja na srpskom jeziku. Uspostavljanjem funkcionalnog sistema prevoda, obezbediće se nesmetan pristup informacijama od javnog značaja, i još važnije, insititucije će u praksi dokazati svoju posvećenost punom poštovanju ne samo jezičkih, već i osnovnih ljudskih prava – pravo nevećinskih zajednica  garantovano Univerzalnom deklaracijom o ljudskim pravima[26].

Dok nevladine organizacije, sa ograničenim resursima, redovno obezbeđuju trojezičnu prezentaciju svojih aktivnosti, Skupština Kosova, kao najviše zakonodavno telo, sa svojim višestruko većim budžetom i resursima, zasigurno je imala dovoljno sredstava kako bi obezbedila adekvatan prevod na srpski.

Stoga pozivamo Skupštinu Kosova da u najkraćem roku započne proces usaglašavanja jezičkih verzija objavljenih informacija na njihovoj veb stranici i društvenim mrežama i omoguće jednak pristup informacijama na oba zvanična jezika.

I ovog puta pozivamo Kancelariju premijera da izbegne političku retoriku bez stvarnih rezultata, napuste princip deklarativnog zalaganja za poštovanje prava nevećinskih zajednica, te da naloži institucijama da usklade jezičke norme na svim zakonski propisanim nivoima.

Istovremeno, apelujemo i na Kancelariju poverenika za jezike da otpočne primenu zakonskih propisa u okviru svojih nadležnosti. To uključuje izgradnju institucionalnog okruženja koje poštuje ustavne i zakonske obaveze, kao i zaštitu, promociju, očuvanje i sprovođenje jezičkih prava svih građana Kosova.

Još jednom ohrabrujemo sve građane da se aktivno uključe u ovaj proces i prijave sve uočene jezičke nepravilnosti nadležnim institucijama, poput Kancelarije poverenika za jezike (zkgj.kpj@gmail.com) i kancelarije Ombudsmana (info.oik@oik-rks.org). Takođe, još jednom pozivamo građane da, ukoliko naiđu na određene jezičke anomalije, kontaktiraju NGO Aktiv (office@ngoaktiv.org), i time nam se priključe u apelu nadležnim institucijama na poštovanje zakonski propisanih normi.

[1] https://kryeministri.rks-gov.net/wp-content/uploads/2022/05/ZAKON_BR._02_L-37_O_UPOTREBI_JEZIKA1346.pdf

[2] https://enlargement.ec.europa.eu/document/download/c790738e-4cf6-4a43-a8a9-43c1b6f01e10_en?filename=Kosovo%20Report%202024.pdf

[3] https://www.kuvendikosoves.org/srb/dokumentet-e-pavarsise-se-kosoves/

[4] https://www.kuvendikosoves.org/shq/dokumentet-e-pavarsise-se-kosoves/

[5] https://www.kuvendikosoves.org/srb/predlozi-zakona-i-zakoni/predlozi-zakona/?draftlaw=579

[6] https://www.kuvendikosoves.org/srb/predlozi-zakona-i-zakoni/predlozi-zakona/?draftlaw=505

[7] https://www.kuvendikosoves.org/srb/punesimi/radna-mesta/

[8] https://www.kuvendikosoves.org/srb/predsedsednik-skupstine/

[9] https://www.kuvendikosoves.org/shq/kryetari-i-kuvendit/

[10] https://www.kuvendikosoves.org/srb/grupet-vullnetare-te-deputeteve/grupi-i-grave-deputete/

[11] https://www.kuvendikosoves.org/srb/grupet-vullnetare-te-deputeteve/grupi-i-deputeteve-te-rinj/

[12] https://www.kuvendikosoves.org/srb/izvestaji/nabavka/

[13] https://www.kuvendikosoves.org/srb/raporti/projekat-za-borbu-protiv-privrednog-kriminala/#

[14] https://www.kuvendikosoves.org/srb/arkiva-e-legjislaturave/

[15] http://old.kuvendikosoves.org/?cid=3,174

[16] https://www.kuvendikosoves.org/srb/naslovna/dokumente/memorandum/

[17] https://www.kuvendikosoves.org/srb/naslovna/dokumente/budzetska-analiza/

[18] https://www.kuvendikosoves.org/shq/ballina/dokumente/analize-buxhetore/

[19] https://www.kuvendikosoves.org/srb/naslovna/dokumente/strateski-plan-skupstine-republike-kosovo-202/

[20] https://www.kuvendikosoves.org/shq/sinjalizimi/#

[21] https://www.kuvendikosoves.org/srb/sessions/sednica/

[22] https://www.kuvendikosoves.org/shq/procesi-i-integrimit-ne-bashkimin-evropian/

[23] https://www.kuvendikosoves.org/srb/per-publikun/forum-za-transparentnost-parlamenta/

[24] https://www.facebook.com/kuvendi.skupstina/

[25] https://www.youtube.com/channel/UC4Xc2nL2i8Pu3PL_tljnjjg/videos

[26] https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/serbian-latin-srpski

NGO AKTIV Mitrovica

NGO AKTIV Priština

NGO AKTIV Beograd